A rare translation of Aesop’s fables was translated to Urdu under the patronage of the British. In the introduction the translator, Munshi Nizamuddin, emphasizes the importance of this work, to the language he refers to as Hindi, for the intercultural communication between the British and Indians.
The first edition of the Aesop’s Fables in Urdu by Nizamuddin was published in 1850 under the title English and Hindoostanee Aesop’s fables, Translated from the English into Hindoostanee and was accompanied with English text. The editor was a Vans Kennedy (1784–1846), a Scottish major-general and a scholar. (J. F. Blumhardt, Catalogue of Hindustani Printed Books in the Library of the …, Volume 1, 1889, p. 18, 14117. a. 8; Sisir Kumar Das, A History of Indian Literature, 1800-1910. Western Impact, Indian Response, 2005, p. 495, OCLC 1242829037 – The British Library).
We could trace one example of this (second?) edition on Worldcat (South Asia Union Catalogue Project).
References: OCLC 191106494.