8°. 446 pp., contemporary red morocco binding with gilt embossed decoration, white silk paper pastedowns and endpapers with red cloth in the gutter, gilt edges (binding slightly rubbed on the corners, endpapers with light foxing and staining, recent signature on the first blank page, title page with loss of paper in the outer white margin without loss of text, upper margin of the text pages in some parts cut into the numeration in the header, page 441-442 with soft folds, otherwise in a good condition).
The first edition of the translation of a contemporary fiction novel Bernard l’assassin (Bernard the Assassin) by a French author and journalist Edmond-Joseph-Louis Tarbé des Sablons (1838 – 1900) was translated by Selanikli Tevfik, one of the most productive Ottoman translators of the late 19th century.
Selanikli Tevfik, or Tevfik from Thessaloniki (1860-1910), was the fourth most productive translator of the Western texts to Ottoman in the late 19th century, following hmed İhsan, Ahmed Midhat Efendi and Mustafa Refik
An elegant Ottoman red morocco binding, decorated with gilt tooling, bears a supralibros with Ottoman coat of arms and initials CH. The lettering can be attributed to a royal bookbinder of sultan Abdul Hamid II, whose initials AH on book bindings are identical in details to ours.
The book possibly belonged not to a person, but to one of the many royal palaces or institutions, founded by or belonging to Abdul Hamid II, with initials marking the name of the place. The sultan was known as a fond reader of populistic novels and translations of foreign fiction.
We could find one institutional copy (Boğaziçi University Library).
References: OCLC 949548218. Ayşe Banu KARADAĞ, Telif 8, 10. Türk Çeviri Tarihimizde “Mütercim” Selanikli Tevfik (Translator Selanikli Tevfik In Our Turkish Translation History), 2013, pp. 355-363.